J Henry Phillips
TRADUTORAMERICANO.COM
TRADUTORAMERICANO.COM.BR
email sempre online
esta página em inglês
clique para ouvir a leitura deste currículo

TRABALHO CORRENTE: Tradutor e intérprete simultâneo.
Voltei, em 1987, à tradução autônoma sob nome de firma Brazilian Translated. Fiz jus a participação ativa na ATA, (Associação Americana de Tradutores) com credenciamentos em concursos de espanhol e português para inglês e de inglês para português. (Vide credenciais, telefone e cronograma no website)

TRABALHO PRÉVIO DE TRADUÇÃO: Instrutor/tradutor/intérprete no Brasil, EUA.

Desde 1987 venho fazendo traduções — algumas de mais de cem mil palavras — para várias agências, faculdades, governos e empresas. Tenho cabines próprias e mais de mil horas de experiência como intérprete simultâneo em cursos pós-graduação, seminários, o tribunal distrital e de imigração, frigoríficos, hospitais, prisões, conferências sobre energia, alimentos e bebidas e assuntos militares--inclusive para ministros, ministra e até um presidente. Hoje trabalho muito pelo Itamaraty e nas áreas de petróleo e mineração. É fácil comprovar que a minha pronúncia é brasileira, pois ali me criei e viajo todo ano. Tenho passaporte americano em dia, CPF e RNE brasileiros.
De 1972 a 1973 lecionei inglês no Brasas e alhures no Rio de Janeiro.
Nascido em Porto Rico, passei 18 anos na América do Sul, sou residente brasileiro e nos EUA.

FORMAÇÃO: Bacharelado em português pela Universidade do Texas em Austin em 1996.
Antes, na mesma escola, estudei alguns semestres de engenharia e matemática. A minha média é 10 em português e espanhol.

APTIDÕES ESPECIAIS: Revisor de provas, escritor e redator de boletins.
Em 1982 ajudei o Dr. Petr Beckmann a publicar seu boletim Access to Energy. Atuei brevemente como copidesque da American Defense em 1987, e redigi e editei o PL DATA da Divisão da Língua Portuguesa da ATA de 1992 a 1995, inclusive, ainda atuando como empreiteiro telhador. As minhas áreas de preferência são energia e ambiente, mineração, financeira e bancária e a indústria alimentar. Continuo publicando trabalhos sobre tradução e interpretação.

EQUIPAMENTO: Monto eu mesmo os meus PCs e instalo os sistemas e softwares -- com um notebook bastante lépido. Uso os softwares de escritório de sempre, scanner, soft OCR  e de reconhecimento de fala nos dois idiomas, impressora laser e inkjet a cores. Tenho ferramental de CAT, inclusive Déjà Vu e LogiTerm. Gravo som, traduzo vídeos e mantenho sites nos dois países.

Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home