TRABALHO CORRENTE: Tradutor e intérprete simultâneo.
Voltei, em 1987, à tradução autônoma sob nome
de firma Brazilian Translated. Fiz jus a participação ativa na ATA, (Associação Americana de Tradutores) com credenciamentos
em concursos de espanhol e português para inglês e de inglês para português. (Vide credenciais, telefone e cronograma no website)
TRABALHO PRÉVIO DE TRADUÇÃO: Instrutor/tradutor/intérprete no Brasil, EUA.
Desde 1987 venho fazendo traduções — algumas de mais de cem
mil palavras — para várias agências, faculdades, governos
e empresas. Tenho cabines próprias e mais de mil horas de experiência
como intérprete simultâneo em cursos pós-graduação, seminários, o tribunal
distrital e de imigração, frigoríficos, hospitais,
prisões, conferências sobre energia, alimentos e bebidas e assuntos militares--inclusive
para ministros, ministra e até um presidente. Hoje trabalho muito
pelo Itamaraty e nas áreas de petróleo e mineração. É fácil
comprovar que a minha pronúncia é brasileira, pois ali me criei e viajo
todo ano. Tenho passaporte americano em dia, CPF e RNE brasileiros.
De 1972 a 1973 lecionei inglês no Brasas e alhures no Rio de Janeiro.
Nascido em Porto Rico, passei 18 anos na América do Sul, sou residente
brasileiro e nos EUA.
FORMAÇÃO: Bacharelado em português pela Universidade do Texas em Austin em
1996.
Antes, na mesma escola, estudei alguns semestres de engenharia e matemática.
A minha média é 10 em português e espanhol.
APTIDÕES ESPECIAIS: Revisor de provas, escritor e redator de boletins.
Em 1982 ajudei o Dr. Petr Beckmann a publicar seu boletim Access to Energy. Atuei brevemente como copidesque da American Defense em 1987, e redigi e editei o PL DATA da Divisão da Língua Portuguesa da ATA de 1992 a 1995, inclusive, ainda atuando como empreiteiro telhador. As
minhas áreas de preferência são energia e ambiente, mineração, financeira e bancária e a indústria alimentar. Continuo publicando trabalhos sobre tradução e interpretação.
EQUIPAMENTO: Monto eu mesmo os meus PCs e instalo os sistemas e softwares -- com um
notebook bastante lépido. Uso os softwares de escritório de sempre, scanner,
soft OCR e de reconhecimento de fala nos dois idiomas, impressora laser e inkjet a cores. Tenho ferramental de CAT, inclusive Déjà Vu e LogiTerm.
Gravo som, traduzo vídeos e mantenho sites nos dois países.
|