Perguntas e respostas São perguntas que as pessoas me fazem:
Dá para traduzir pdf escaneado? Claro. Muitos consigo converter em texto. Caso contrário não há problema. Eu não dependo de ferramental de CAT e sou rápido--mesmo com pdfs que não convertem em texto.
Como faço para ser tradutor? Eu falava 3 idiomas aos 6 anos, e não tive outra saída. Mas tenho sugestões.
Quanto você cobra? Se me mostrar ao menos parte do documento posso orçar. Caso contrário, não. Sem ver a coisa não vou me comprometer.
Fiado? Só amanhã.
Você é juramentado? Nos EUA sim. No Brasil ainda não. Faço certified translations para a imigração e órgãos federais americanos e canadenses. Veja as imagens das minhas credenciais. E tenho outras credenciais, como carta de recomendação de juiz, etc., que não coloco no site, mas que posso mostrar às pessoas interessadas.
Como faço para pagar se vc está fora do país? Tenho conta no HSBC. Aceito cartão de crédito. No Rio, São Paulo e Curitiba tenho parentes e colaboradores.
Ninguém atendeu Veja o fuso horário e meu cronograma de trabalho. Se quiser marcar hora para telefonema, mande um e-mail.
What should I charge in Brazil? You charge what the market will bear, and the better your work, the more it will bear. Never confuse middlemen with "the" market... they are only a tiny part of the market.
But I never answer WIYR (what-is-your-rate) questions blindly for several reasons:
1. Nationalsocialists would sic the CADE or Antitrust Division on me for price-fixing, market allocation or some form of collusion (as happened when the ATA circulated State Department rate sheets)
2. the question makes no sense (I charge more for hard stuff on credit, less for easy stuff prepaid. Some folks are difficult to please, and so on...).
3. when in doubt, translate a chunk and see how long it takes, then bid accordingly (that way you at least have a sample to send in with the bid)
Por que vc pede cópia e não os originais?
Imagine uma nota de 20 reais. Alguém tira imagem a cores e me envia para traduzir. Eu faço a tradução seguindo aproximadamente aquele formato e emito ofício de "certification". Chega alguém e diz que essa cópia da nota talvez seja fria, e que a tradução não serve mesmo junta com a imagem. Se a nota é fria, isso é da alçada do Tesouro nacional e da Polícia Federal.
A objeção no Brasil é que eu não presenciei a confecção da imagem, ou seja, não fiquei ali corujando o scan. Na verdade, eu nada faço no sentido de facilitar ao monopólio dos correios que percam o original do cliente. Nos EUA, as leis não fazem esse tipo de cobrança. E lei que regula a tradução juramentada no Brasil é uma lei portuguesa que existiu antes da independência, e os políticos apenas emendam de vez em quando.
Não é atribuição minha ajudar burocrata e monopólio a lesar os meus clientes. Muito pelo contrário, meu interesse é defender, sempre que possível, os direitos individuais dos meus clientes. Quem autentica cópias nos EUA é tabelião, ou "notary public".
Suponhamos então que inventem algum problema--que alguém duvide da cópia que acompanha a tradução. A solução é levar a mesma cédula no cartório e lá o tabelião tira cópia autenticada que vc manda pelo correio. (O correio recomenda não enviar dinheiro vivo). Agora cabe à toupeira comparar a cópia autenticada em cartório com a cópia que acompanha a minha tradução e apontar erro--algum número que não está conforme ou desenho alterado.
É claro que esse gentio nem cogitaria fazer algum trabalho útil, e tampouco têm coragem de interferir com o tabelião que autenticou a cópia.
Isso resolve o problema nos EUA, onde inexiste essa insistência da parte dos políticos da corrente saqueadora em querer coagir o tradutor no sentido de competir com o tabelião e ficar patrulhando o uso de scanner e xerox. Q.E.D.

Mas a própria burocracia particular insiste em receber cópias originais As leis dos EUA permitem que entidades particulares chejam chatas. Mas a solução nesse caso seria você enviar (ou pedir ao emitente que envie) o original diretamente a essa entidade. Ali, eles que tratem de comparar o original com a cópia que acompanha a tradução "certified". É claro que eles podem até insistir em envolver o tradutor nas suas paranóias, mas é justamente para esse tipo de coisa que servem os meus concorrentes.
=  )
Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home ¦ Tradutor Americano Home